Китай – единственная в мире страна, жители которой до сих пор продолжают использовать иероглифы, возраст коих давно уже «перевалил» за 5 000 лет! Китайские иероглифы, будучи старейшей системой письма, являются логограммами, специально разработанными для написания слов и понятий на языке Поднебесной.

Иероглифы – это не буквы, а упрощённые изображения (картинки), обозначающие предметы, явления, действия. Это значит, что в случае с письмом по-китайски мы, по сути, имеем дело с обозначениями предметов/явлений/действий, связанных с человеком и окружающим его миром, с помощью пиктограмм.

В данном контексте существование иероглифа, используемого для обозначения слова, которое пишется, читается на русском, а, соответственно, и переводится как «чай», выглядит более чем закономерно и логично. Ведь речь идёт о любимом китайцами напитке, о котором различные письменные источники неоднократно упоминали ещё в первом тысячелетии до нашей эры. 

Как слово «чай» пишется на китайском языке

Окончательное формирования иероглифа для обозначения чая завершилось к VII веку до нашей эры, в пору правления императоров династии Тан. Для обозначения этого, столь любимого жителями Китая, а с их «лёгкой руки» и всего мира, напитка, получаемого настаиванием листьев чайных кустов, используется один из самых древних иероглифов – «茶» (chá, ча).  

Впрочем, Поднебесная – страна многонациональная, а потому в разных её регионах слово, обозначающее «чай» звучит по-разному. Так жители северных районов называют его «ча», тогда как южане, использующие, например, пекинский диалект, придумали для него второе название, которое произносится как «те̂».

Собственно, и по другим странам мира чай разошёлся под этими двумя названиями. Так, например, мы, русские, говорим «чай», а жители Великобритании – «tea».

Как слово «чай» пишется иероглифами

Помимо оформившегося к VII веку до нашей эры иероглифа «茶», существуют и другие варианты обозначения слова «чай» на китайском языке:

  • «茗» – «мин»;
  • «蔎» – «са»;
  • «荼» – «ту»;
  • «荈» – «чуань»;
  • «槚» –«цзя».  

При желании в словарях можно отыскать перевод слова «чай» не только на китайский язык, но и на его диалекты, а также посмотреть, как следует написать соответствующий иероглиф.

Произношение

Транскрипция иероглифа «茶» на пиньине (системе романизации для официального языка в КНР) выглядит следующим образом: «chá», – а звучит она как «чха» (интонация голоса при этом должна быть восходящей). Для того, чтобы уловить нюансы произношения обсуждаемой логограммы, лучше слушать, как она звучит в «исполнении» истинных носителей китайского языка.   

Значение иероглифа

Продолжая разговор о китайских иероглифах, правильным будет упомянуть, что речь идёт о символах, являющих собой основу письменной и устной речи жителей Поднебесной, заключающих в себе идеи и смыслы.  Проводя разбор иероглифа «茶», следует сказать, что он состоит из трёх частей, наложенных одна на другую:

  • «廿» – верхняя часть, обозначающая слово «трава», одновременно напоминает стоящие рядом два иероглифа, которые обозначают число «10»;
  • «人» – иероглиф, находящийся в средне части, обозначает цифру «8»;
  • «木» – значение этого знака – «дерево».

Из значений первой и второй частей иероглифа «茶» складывается священное для китайцев число 108 – символ долголетия. Неслучайно в Поднебесной о чае говорят не только в контексте настоя, который приятно пить, но и как о целебном напитке, способным продлевать жизнь.

История иероглифа

Как уже упоминалось, формирование иероглифа «茶» происходило в течение многих веков. По официальной версии, этот процесс завершился в VII столетии до нашей эры в период правления императоров династии Тан. До той поры чай обозначался другим иероглифом, написание которого выглядело следующим образом: «荼», – что переводится на русский как «горький отвар», а звучит как «тху».

Такое обозначение появилось неслучайно, а по причине того, что при длительном заваривании чай действительно становился горьким. Но при правильном приготовлении настой получался вкусным и пить его было приятно. В итоге, судя по всему, с приходом к власти императоров династии Тан кому-то из «вышестоящих» пришла в голову мысль, что не стоит столь любимый китайцами напиток именовать горьким отваром. 

Иероглиф, обозначающий слово «чай» несколько видоизменили, убрав всего одну горизонтальную чёрточку, но этого оказалось достаточно, чтобы звучание образовавшейся в результате новой логограммы зазвучало иначе: «чха».

Примеры использования

Китайский иероглиф «茶» (chá, ча) имеет несколько значений. Для того чтобы понять о чём идёт речь, мы предлагаем вам ознакомиться с примерами употребления обсуждаемой пиктограммы в повседневной жизни в разных словосочетаниях и предложениях:

  • «茶会» – «чаепитие»;
  • «糖茶» – «чай с сахаром»;
  • «糖茶» – «попить чай»;
  • «茶馆» – «чайхана»;
  • «喝茶» – «заварить чай»;
  • «喝茶» – «пить чай»;
  • «浓茶» – «крепкий чай»;
  • «茗茶» – «пачка чая»;
  • «茶道» – «чайная церемония»;
  • «先生,您喝什么茶?» – «Какой чай будете пить, господин?»;

А предложение: «Не могли бы вы подлить в чайник горячей воды?», – в иероглифах выглядит следующим образом: «再给茶壶加一些热水,好吗?».

Названия разных чаёв на китайском языке

Отметим существование огромного числа сортов китайского чая, а потому пришло время показать, как выглядят названия наиболее популярных его разновидностей в логограммах: 

Как видите, названия китайским чаям давались неслучайно: они не только зачастую указывают на место произрастания чайных деревьев, из листьев которых приготовлен продукт, но и несут определённую смысловую нагрузку.

Заключение

Написание иероглифов является уникальным симбиозом письма и живописи, при котором единицами графического изображения являются не буквы, а слова/морфемы. Особенности обозначения названий китайских чаёв с помощью иероглифов определяются составом, сортом продукта, а также смыслом, вкладываемым в него китайцами. Помимо этого, в названии чая, написанном иероглифами, могут отражаться и другие параметры продукта, например, степень его ферментации, а значит, и цвет будущего настоя.

Интересные видео