Мы не часто об этом задумываемся, но слова, которые мы используем, имеют свою историю. Все когда-то называлось как-то по-другому. А до этого – еще по-другому. Одни слова пришли из одних мест, другие – из других. Язык – это инертная, но при этом живая и постоянно изменяющаяся субстанция. 

Возможно, вы не знаете, что означает термин этимология. Я сам об этом узнал всего пару дней назад. Этимология – это раздел лингвистики, изучающий происхождение слов. Невероятно! 

Почему слова видоизменяются? И как это связанно с географией? Вы задумывались? 

Если мы внимательнее посмотрим на то, как называют чай в разных странах, то мы заметим удивительную закономерность. Половина мира называет чай - «tea»  или как-то очень похоже. Например, в Испании – «te», в Германии – «tee», во Франции – «the». И так далее. 

А другая половина мира называет чай – «чаем». Мы, русскоговорящие, в первую очередь. В Турции, например, говорят очень похоже - «Chay», а в японии - «Cha»… и так далее. Примеров много. 

То есть, у нас есть всего два основных варианта: «ти» и «чай» с их многочисленными производными в зависимости от страны. Удивительно, да? 

Только никому не говорите, но я до этого додумался, конечно, не сам. Мне это подсказал большой плакат, который я сфотографировал в музее чайной истории в провинции Сычуань. (Кстати, через это место проходит маршрут нашего сычуаньского чайного тура). 

Хотите узнать, почему так произошло? Вернемся на триста с лишним лет назад - во времена расцвета чайной торговли с Китаем. В 17 веке чай активно продавался в Пекине. Тут (на севере Китая) говорят на общепринятом китайском языке, который сегодня называется «мандарин» или «путунхуа», или еще его называют «пекинский диалект». И на этом языке чай произносится как «сha» - 茶. Слово это нужно произносить с легким придыханием. Так вот под этим названием чай и попал в Россию, потому что для России закупался он именно тут. И далее шел по оооочень длинному чайному пути через Кяхту, Иркутск, Тобольск, Пермь, Казань - в Москву. Помните, я рассказывал об этом подробно

В этой же северной части Китая чай закупался и для Японии, и для Кореи, и для разных других стран, где сегодня его название очень похоже на китайское «сha». 

Внимание! Сейчас самое интересное. Второй исторической точкой, откуда чай начал свое распространение по планете, был порт Амой. Он находится в южной части Китая - прямо напротив Тайваня - в провинции Фуцзянь. Ирония судьбы в том, что сейчас это место называется Сямэнь. И это город, где я живу на протяжении последних пяти лет. А сам порт, если привстать на цыпочки, виден из окна нашего РеалЧайнаТи-офиса. (И это, кстати, одна из причин, почему мы дважды в год начинаем Фуцзяньский чайный тур именно из Сямэня). 

Тут, в провинции Фуцзянь, все говорят на особенном языке. Он называется «Миннаньхуа». Сложное название. Я знаю. Давайте повторим еще раз - «Миннаньхуа». )))

Такие особенные языки называются в Китае диалектами. Их активно используют и по сей день. В каждой китайской провинции – свой диалект. В некоторых провинциях их несколько. Я не могу точно сказать, сколько диалектов существует в современном Китае, но их десятки и десятки. Это очень разные языки, и друг от друга они отличаются принципиально. Жители одной провинции не поймут жителя другой провинции, если будут говорить на своих диалектах. Так в Китае было до тех пор, пока не ввели общепринятый китайский – «мандарин» (или «путунхуа», или, как мы уже говорили, «пекинский диалект»). А случилось это, на минуточку, всего несколько десятилетий назад. 

Сегодня каждый китаец знает два языка. Свой родной местечковый диалект и общепринятый китайский. За исключением, конечно, жителей Пекина. У них свой родной диалект и есть общепринятый китайский. Думаю, вы поняли? Скажите честно, поняли? Тогда продолжаем. 

Давайте вернемся к чаю. В 17 веке в городе Сямэнь все говорили на местном диалекте – «миннаньхуа». А на этом языке чай произносится как «tе». «Те!» - говорят местные китайцы, когда указывают на чай. «Те!» - говорили грузчики в порту три столетия назад, когда загружали английские чайные клиперы. «Те!» - гордо произносили европейские коммерсанты, демонстрируя свой товар покупателям. Так это звукосочетание закрепилось в тех странах, которые закупали чай на юге Китая - в Сямэне.

В трюмах вот таких совершенно потрясающих кораблей (клиперов) «tе» - отправлялся в страны Европы и Америку, чтобы потом закрепиться в тех языках как «Tea», «The», «Tee» и так далее. 

И чтобы уж точно закрепить материал и быть уверенным, что все понятно, я сейчас возьму ручку и нарисую карту Китая. )) 

Таким образом, из-за того, что чай изначально экспортировался из двух разных точек Китая, он и по сей день остается созвучен с пекинским  «Cha» либо сямэньским «Те» в зависимости от страны и ее истории чайных поставок. 

Как бы я хотел оказаться на палубе такого клипера триста лет назад и проделать путь до Англии, обжигаясь солнцем и солеными ветрами!