С детства мама говорила мне: «Гриша, нужно писать правильно. Ошибки в текстах – это стыдно!» Тогда  мамины слова я не воспринимал всерьез. Я думал, что ошибки – это пустяки. Главное - донести  идею. Но со временем я понял, что мама была права. Знаете, наши мамы оказываются правы значительно чаще, чем мы думаем. С тех пор я здорово  подтянул свою грамотность.

Но сегодня мы говорим не об орфографических ошибках и не о синтаксических. Мы говорим об «ошибках перевода». Точнее, об ошибках транскрибирования. Тема интересная, актуальная, постарайтесь все запомнить и ничего не упустить.

Думаю, ни для кого не секрет, что китайский язык дьявольски сложный. Для того чтобы начать говорить по-китайски, нужно потратить годы  на обучение. Для того чтобы начать писать по-китайски, нужно стать терпеливым буддистом. Но вот как печатать на клавиатуре по-китайски – для многих остается загадкой.

Я объясню. Любой китайский иероглиф имеет свою транскрипцию, которая записывается латинскими буквами. Так, например, название чая Тегуаньинь состоит из трех иероглифов 铁观音. Латинскими буквами это название пишется вот так: tie guan yin. Запись иероглифов в латинской транскрипции называется  Пиньинь. Существует отличная компьютерная программа, которая называется “Google Pinyin”. С помощью этой программы вы печатаете китайские слова латинскими буквами, и они автоматически преобразуются в иероглифы. Так это и происходит. На самом деле в наборе китайского текста на клавиатуре нет ничего сложного. Поверьте, значительно труднее этот же текст написать от руки.

Основная сложность в китайском языке заключается в том, что связи между иероглифом, его произношением и латинской транскрипцией нет никакой. Это никак не анализируется. Тут нет никакой логики. Это только лишь запоминается. Каждый иероглиф – своя транскрипция и свое произношение. Если в европейских языках «как слышится, так и пишется», то в китайском -  все не так. Поэтому приходится здорово тренировать свою память.

Давайте, я подведу небольшой итог. Мы выяснили, что любой иероглиф можно записать в латинской транскрипции и понять, как он произносится. Теперь идем дальше. 

Существует правило транскрибирования иероглифов на русский язык. Этот стандарт перевода называется системой Палладия. Или «Палладицей». Так каждый китайский звук можно записать русскими буквами. Tie – те, guan – гуань, yin – инь. Правило это строгое, как и все лингвистические правила. И отклонение от него – ошибка.

В каждом китайско-русском словаре (на последней странице) есть специальная таблица, где в левом столбце - Пиньинь, а в правом – русская транскрипция. Таким образом, заглянув в эту таблицу, вы всегда сможете узнать, как правильно написать то или иное китайское название по-русски. Такой словарь есть и в нашем офисе. И выглядит он довольно потрепанно, потому что мы заглядываем туда каждый раз, когда сомневаемся.

Вот наш старый добрый словарь, в который мы регулярно заглядываем

Тут на последней странице, есть таблица с транскрипциями

Есть строгие правила транскрибирования, нельзя писать названия китайских чаев как попало

Вы скажете – сложно? На самом деле - совсем не сложно. Если ты понимаешь, как это работает, то это занимает всего несколько секунд.

В это же самое время я вижу, что на большинстве российских сайтов практически все названия китайских чаев написаны с ошибками. Тхе Гуан Ин, Ти Гуан Инь, Тигуан Ин… Просто эпидемия. Но я обязательно должен сказать, что есть сайты, где все написано правильно. Я это вижу и понимаю. И для меня отсутствие таких ошибок транскрибирования говорит больше, чем просто об отсутствии ошибок.

Не так давно я стоял у витрины очень крупной российской сети по продаже китайского чая. 70% всех названий на ценниках были написаны неверно. Это не означает, что у них плохой чай или плохой менеджмент. Но это означает, что у них в штате нет профессионального переводчика. Намекните им. Но как-нибудь тактично.

Я резюмирую. Пожалуйста,  запомните, что  любое название китайского  чая должно быть написано по-русски в соответствии с системой Палладия. Название чая следует записывать в одно слово без пробелов и с большой буквы.

Загляните по ссылкам, которые я дал в этом посте. Возможно, они окажутся полезными для вас в будущем. А если будут какие-то вопросы – задавайте в комментариях, я постараюсь ответить.